こんにちは。
こんな英文を見つけました。
(1) It’s time to put an end to the myth that more trade will automatically lead to peace.
(雑誌 TIME)
「It’s time to + 動詞の原形」は、「~するべき時である」という意味です。
「to put an end to the myth that more trade will automatically lead to peace」が
time を修飾しています。
この「不定詞 (to+ 動詞の原形)」は、直前の名詞 time を説明する「形容詞的用法」です。
「put an end to ~」は、「~を終わらせる」です。
何を終わらせるのかというと、
「the myth that more trade will automatically lead to peace」です。
myth は「神話」、「信じている人は多いのだけれど、実は真実ではない話」です。
この that は接続詞で、
何かを指差したり、意識を向けたりして、「あれ」と言うときの語感があります。
どんな神話なのかという内容については、
この that が「それはねえ…」という感じで、神話の内容へと意識を導きます。
この myth と「that more trade will automatically lead to peace」という
「節 clause (文の一部で「主部+述部」を含むもの)」は、「同格 apposition」と呼ばれます。
myth = that more trade will automatically lead to peace です。
「the myth that ~~」で「~~という神話」という意味です。
trade は「商業、貿易」という活動であって、
「一個、二個…」と数で数える物ではありません。
「商業、貿易」という活動は、何か特定の図形や形で表現することはできないので、
英語では「数えられない (uncountable) 名詞」として扱われます。
「数えられない (uncountable) 名詞」の前につけて、「多量の」を意味する語は much です。
much trade で「多量の貿易」です。
more は、much の比較級です。
more trade は、「もっと多くの貿易」です。
「lead to ~」は、
「(道路などが)~に至る、~に通じている // ~(という結果)に至る、つながる」です。
*automatically: 自動的に
the myth that more trade will automatically lead to peace は、
「より多くの貿易が自動的に平和をもたらすだろうという迷信」です。
(1) の試訳:「貿易が増えれば自動的に平和がもたらされるという迷信を捨てるべき時である。」
最後まで読んでいただき、ありがとうございました。
