こんにちは。
こんな英文を見つけました。
(1) Vibrio vulnificus kills approximately 20% of the healthy people it infects, and 50% of those with weakened immune systems. (出典は忘れましたが、おそらくは、雑誌 TIME)
*Vibrio vulnificus:ビブリオ・バルニフィカス、「人食いバクテリア」。
*approximately:おおよそ、ほぼ。
*healthy:健康な。← health 健康。whole (全体。欠けたところがない。) は、health の類語。
*infect:~に病原菌をうつす。~を感染させる。
← ラテン語の inficere (染める、着色する、よごす) から。
the healthy people it infects のところですが、
it = vibrio vulnificus です。
it infects という「節」(「主部+述部」を含む語群) が、直前の people を修飾しています。
このような節は、接触節 (contact clause) と呼ばれています。
接触節は長い歴史を持っており、何世紀にもわたって使われてきました。
people と it の間に、
関係代名詞の that もしくは which が省かれているという考え方もありますが、
「もともと関係代名詞がない形」として理解するのがいいかもしれません。
the healthy people it infects は、
「それ (ビブリオ・バルニフィカス) が感染する健康な人々」です。
those with weakened immune systems のところですが、
この those は、people (人々) を意味します。
with ~ は、「~を持っている」の意味です。
weakened は、weaken (弱める) の過去分詞です。
過去分詞には、「受動」の意味があるので、
weakened は「弱められた」を意味します。
*immune system: 免疫系
(↑ ラテン語の immunis 「納税や兵役を免除された / ~から自由な、~を免れている」
↑ in は否定をあらわし、m の前で im になる。munis: 人に尽くそうとする)
those with weakened immune systems は、「弱められた免疫系を持つ人々」です。
(1) の試訳:「ビブリオ・バルニフィカスは、感染した健康な人々の約 20% の命を奪い、免疫系が弱っている人々の 50% を殺すのである。」
最後まで読んでいただき、ありがとうございました。
